Zelfverzekerder over de taalgrens

by NCOI Learning Team

Comment se sont passées vos vacances ? Soms slaat een Franstalige klant je als professional uit je lood met een simpele vraag. En raak je niet verder dan een aarzelend très bien – hoe groot je Franse kennis ook is. Salesmanager Mark Maris herkent de situatie en ondernam actie: “Taalcoach Ingrid wierp me voor de leeuwen. Ik begeef me nu zelfverzekerder over de taalgrens”.

Mark Maris verkoopt medische apparatuur bij Analogic Benelux en kijkt elke dag aan tegen een uitpuilende agenda. Bij meer dan een derde van zijn meetings is Frans de voertaal, schat Mark: “De Franse vaktermen uit mijn sector leerde ik mezelf aan. Maar daarmee spreek je nog niet vlot. Bovendien starten klanten uit Franstalig België een ontmoeting graag met wat social talk. En natuurlijk wil ik dan reageren met inhoud én naturel.”

Kluwer Opleidingen en ElaN Languages wierpen Mark een touw toe om zich aan op te trekken. Mark: “Na mijn Kluwer-opleiding People Management, schreef ik me in voor LanguagePro, een onlinetaalcoaching. Enkele dagen later zat ik tegenover trainer Ingrid Prokop – virtueel tenminste – tijdens de eerste van vijf sessies.”

 

Volle bak Frans vanaf seconde één

Ik voel me zelfverzekerder. 70 procent van het spreken blijft psychologisch. Je moet het dúrven.

Ik voel me zelfverzekerder. 70 procent van het spreken blijft psychologisch. Je moet het dúrven.

Ingrid kreeg Frans mee als moedertaal. Maar ze spreekt ook Japans, en meer dan een aardig mondje Nederlands. “Al zul je me daarop nooit betrappen tijdens een taalcoachingsessie”, lacht ze. “Zo vroeg ik Mark om zichzelf en zijn job voor te stellen. Terwijl hij vertelde, schatte ik zijn niveau in en polste ik naar zijn verwachtingen.”

Mark knikt: “Ik sprak vanaf de eerste seconde volle bak Frans. Mét een begripvolle, geïnteresseerde native speaker. Precies zoals ik het me had voorgesteld.”

 

 

“Totaal onvoorbereid”

Of Ingrid vooraf de website van Analogic uitploos? “In geen geval. Ik vat elke sessie aan als page blanche. Cursisten moeten me álles vertellen: wat ze precies doen, hoe hun machines werken, … En raak ik er niet wijzer uit? Dan vraag ik: ‘Pardon, kunt u dat even opnieuw uitleggen?’”

“Taalcoaching vraagt stalen concentratie van beide gesprekspartners. Zo neem ik notities terwijl ik luister, die ik na elke sessie bezorg aan de cursist.

“Taalcoaching vraagt stalen concentratie van beide gesprekspartners. Zo neem ik notities terwijl ik luister, die ik na elke sessie bezorg aan de cursist.

“Ik stuurde de inhoud van de sessies inderdaad zelf”, vult Mark aan. “Die mocht inhaken op mijn opleiding People Management. Maar ik verkoos om mijn dagelijkse gesprekken te stroomlijnen.”

Eén taalsessie duurt drie kwartier. Ruim voldoende, volgens Ingrid: “Taalcoaching vraagt stalen concentratie van beide gesprekspartners. Zo neem ik notities terwijl ik luister, die ik na elke sessie bezorg aan de cursist. Een typisch ‘rapport’ omvat woordenschat­lijstjes, sleutelzinnen én werkpunten, zoals: herhaal je onregelmatige werkwoorden en verwerk enkele relevante werkwoorden in bruikbare zinnen.”

Coaching on the spot

Kluwer Opleidingen en ElaN Languages gebruiken conversatieplatform BabblPro voor hun taalcoachings. “Inloggen, headset opzetten en gáán”, getuigt Ingrid.

“Dat werkt erg flexibel”, herinnert Mark zich. “Een sessie ’s avonds thuis, tijdens de lunch of om een gaatje in mijn agenda op te vullen, … Alles bleek mogelijk. Ik hoefde zelfs geen file te trotseren om mijn Frans bij te spijkeren.”

 

Frans voor durvers

“Ook al ging het maar om vijf sessies, ik stak er veel van op. Zo voel ik me sinds mijn taalcoaching zelfverzekerder. 70 procent van het spreken blijft dan ook psychologisch. Je moet het dúrven. Maar”, glimlacht hij, “Ingrid laat je gelukkig geen andere keuze, hoor.”

 

 

Meer weten? 
Hier vindt u alle informatie over LanguagePro, de op maat uitgewerkte, onlinetaalcoaching, waarmee u uw opleiding vervolledigt.

 

 

 

Lees ook